perjantai 10. toukokuuta 2013

Paratiisi lukupiirissä



Viitasaaren kirjaston lukupiirin seuraava kokoontuminen on 16. päivä toukokuuta 2013 torstaina vanhaan tuttuun aikaan eli vartin yli viisi. Käsittelyssä meillä on tällä kertaa Toni Morrisonin erinomainen kirja nimeltään Paratiisi.

Toni Morrison

Toni Morrisonin "oikea" nimi on Chloe Anthony Wofford, ja kyllä, hän on nainen. Morrison sai Nobelin kirjallisuuspalkinnon vuonna 1993. Hänen kuuluisin teoksensa lienee nimeltään Minun kansani, minun rakkaani.

"He ampuvat valkoisen tytön ensin."

Kirja alkaa vuodesta 1976, tapahtumapaikkana on Oklaholma, Yhdysvallat. Aseistautunut miesjoukko saapuu entiselle luostarille, jonka asukkaiden epäsiveellisyydestä ja synnillisyydestä he ovat saaneet tarpeekseen. Valkoinen tyttö ammutaan ensin, muiden kohtalo jää auki.

"Naapurit näyttivät ilahtuvan, kun vauvat tukehtuivat."

Tämän hätkähdyttävän alun jälkeen siirrytään Mavis-nimisen naisen tarinaan, vähintäänkin yhtä järkyttävän ensimmäisen lauseen myötä. Jatkossa kerrotaan eri henkilöiden kautta siitä, mikä kärjisti Ruby-kaupunkilaisten miesten ja entisen luostarin naisten välit tähän pisteeseen.

En tosin tiedä voiko sanoa noin, että heidän välinsä kärjistyivät, sillä ainakin noin kolmasosan luettuani eivät luostarin naiset vaikuta kovin aktiivisilta toimijoilta kaupunkilaisia vastaan. Monessa lukemassani arvostelussa puhutaankin esimerkiksi naisten turvakodista, kun puhutaan luostarin asukkaista.

Kirjasta tulee mieleeni joskus lukemani toteamus, että afrikanamerikkalaiset naiset ovat kaksinkertaisesti sorrettuja, ensin ihonvärinsä sitten sukupuolensa takia.

"Don't stare, child"

Ainoa asia, mikä lukukokemuksessa minua häiritsee on suomennos, josta kuultaa alkuperäiskieli lävitse. Kääntäjä on siis suomentanut englannin kielen sanoja lauseina, eikä ajatuksina.

Laitan nyt tähän kaksi esimerkkiä lauseista, joista ylivirkeä intoilija aivoissani huomauttaa. Kyseessä on repliikki: - Älä tuijota, lapsi. Tämä on käännetty sanasta sanaan, alkuperäinen menee näin: Don't stare,  child. Repliikki olisi kenties ollut luontevampaa suomentaa muotoon "älä tuijota" tai "älä pentu tuijota".

Entäs tämä: "Karjan myyntiä vuoden 1958 huippuhintaan säesti tappio osavaltiollisessa kirkonjohtajanvaalissa, koska hän halveksi avoimesti koululaisten istumamielenosoitusta siinä drugstoressa Oklahoma Cityssä." En tiedä miten muut tämän näkevät, mutta minä takerrun sanaan "siinä". Se (that) drugstore Oklahoma Cityssä viittaa johonkin tiettyyn, tunnettuun kauppaan ja siellä tapahtuneeseen mielenosoitukseen. Ehkä suomen kielelle luontevampaa olisi ollut kirjoittaa "siinä tietyssä" tai jättää "siinä" kokonaan pois: "...koska hän halveksi avoimesti koululaisten (kuuluisaa) istumamielenosoitusta Oklahoma Cityn drugstoressa."

Näistä pilkunviilauksista huolimatta kirja on todella hyvä, suosittelen! Oikein mielenkiintoinen, monipolvinen ja ajatuksia herättävä kirja.